==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྟོང་ཆེན་པོ་རུབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལས་གསུངས་པའི་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
འཕགས་པ་སྟོང་ཆེན་པོ་རུབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལས་གསུངས་པའི་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
༈ །འཕགས་པ་སྟོང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལས་གསུངས་པའི་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདིའམ་ཡང་ན་འདས་པ་དང༌། །མཐོ་རིས་དག་ན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཡོད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །མི་མཆོག་དེ་དང་འདིར་ནི་མཚུངས་པ་མེད། །དེ་བས་འདིར་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་དགེ་བར་ཤོག །ཟད་པ་ཆགས་བྲལ་བདུད་རྩི་འདུས་མ་བྱས། །ཤེས་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །བདུད་རྩི་ཞི་བ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པ། །ཆོས་དེ་དང་ནི་མཚུངས་པ་གང་ཡང་མེད། །དེ་བས་འདིར་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་དགེ་བར་ཤོག །མཆོག་ཏུ་གང་འདོད་ཚུལ་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྟོན་པའི་བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་རྟག་སྒྲུབ་པ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མིག་གཉིས་ལམ་མཐོང་བ། །ཏིང་འཛིན་དེ་དང་མཉམ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བས་འདིར་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་དགེ་བར་ཤོག །གང་ཟག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོས་རབ་བསྔགས་ཤིང༌། །གང་ཟག་ཟུང་བཞིར་བརྗོད་པ་དེ་དག་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གང་ཟག་མཚུངས་མེད་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་སྦྱིན་པའི་གནས་ཞེས་གསུངས། །དེ་ལ་བྱིན་ན་འབྲས་བུ་ཆེར་འགྱུར་ཏེ། །ཞིང་རབ་གཤིན་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་བཞིན། །འདི་ནི་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་དགེ་བར་ཤོག །གང་དག་བརྟན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བརྩོན་ཞིང༌། །གཽ་ཏ་མའི་བསྟན་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐོས་ནས་བདུད་རྩི་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །མུན་པ་བསལ་ནས་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་པ། །དེ་བས་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་དགེ་བར་ཤོག །མཐོང་བ་འདི་ལ་སྦྱར་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །འཇིག་ཚོགས་
ལྟ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་དང་ནི་ཉོན་མོངས་གསུམ་པོ་དག །ཅིག་ཅར་སྤངས་ཏེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང༌། །དེས་ན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་དགེ་བར་ཤོག །ལུས་སམ་ངག་གམ་འོན་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྡིག་པ་རྣམ་གསུམ་ནམ་ཡང་མི་བྱེད་ལ། །གློ་བུར་བྱས་ནའང་འཆབ་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་ལྟ་བས་འཛིན་མི་བྱེད། །དེས་ན་དགེ

【汉语翻译】
《圣大千摧破经》所说之吉祥偈
《圣大千摧破经》所说之吉祥偈
༈ 《圣大千摧破经》所说之吉祥偈。 顶礼三宝！无论是此世或已逝，或于天界有殊胜宝，如来化身天中天，无与伦比人中尊。因此宣说此为殊胜宝，以此谛实力，愿此处吉祥！灭尽离贪甘露无为法，智者释迦牟尼善宣说，甘露寂灭乃无为，无法能与此法等。因此宣说此为殊胜宝，以此谛实力，愿此处吉祥！至上所欲如理善开示，导师无上瑜伽恒修持，如金刚眼二者见道者，彼之等持无伦比。因此宣说此为殊胜宝，以此谛实力，愿此处吉祥！八大士夫所赞叹，所谓四双之补特伽罗，大圣人中无等者，善逝宣说乃布施处。若施彼者果报增，如良田沃土播种般。此乃僧伽殊胜宝，以此谛实力，愿此处吉祥！何者以坚定之心勤精进，入于乔达摩之教法中，彼等闻已得胜甘露，除暗得证寂灭涅槃。因此僧伽殊胜宝，以此谛实力，愿此处吉祥！才一见此法，立刻断除，坏聚见与戒禁取，以及怀疑与三烦恼，一时断除见圣谛。因此僧伽殊胜宝，以此谛实力，愿此处吉祥！身语意三门，永不作诸恶，纵然偶犯亦不隐瞒，如是观彼不执著。因此吉祥！

【英语翻译】
Verses of Auspiciousness Spoken from the Noble Great Thousandfold Subjugation
Verses of Auspiciousness Spoken from the Noble Great Thousandfold Subjugation
༈ Verses of Auspiciousness Spoken from the Noble Great Thousandfold Subjugation. Homage to the Three Jewels! Whether in this world or in the past, or in the heavens, there is a supreme jewel, the Tathagata, the god of gods, there is no equal to that supreme being. Therefore, it is said that this is the supreme jewel. By this truth, may there be auspiciousness here! Exhaustion, detachment, nectar, unconditioned, the wise Shakyamuni has well explained. Nectar, peace, is unconditioned, there is nothing equal to that Dharma. Therefore, it is said that this is the supreme jewel. By this truth, may there be auspiciousness here! The supreme desires are well shown according to the way. The teacher's unsurpassed yoga is constantly practiced. The two eyes like vajra see the path. There is no equal to that samadhi. Therefore, it is said that this is the supreme jewel. By this truth, may there be auspiciousness here! Praised by the eight great persons, those who are called the four pairs of persons, the great sage, the incomparable person, the Sugata said is the place of giving. If you give to them, the fruit will increase greatly, like planting seeds in a fertile field. This is the Sangha, the supreme jewel. By this truth, may there be auspiciousness here! Those who strive diligently with steadfast minds, enter into the teachings of Gautama. Having heard that, they obtain the supreme nectar, having dispelled the darkness, they obtain the cessation of sorrow, Nirvana. Therefore, the Sangha is the supreme jewel. By this truth, may there be auspiciousness here! As soon as this is seen, immediately, the view of the aggregates and the adherence to vows and observances, and doubt and the three defilements, are abandoned all at once, and the noble truth is seen. Therefore, the Sangha is the supreme jewel. By this truth, may there be auspiciousness here! By body, speech, or even mind, one never does the three kinds of evil, and even if one does it suddenly, one does not hide it, and thus one does not cling to seeing it. Therefore, auspiciousness!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་དགེ་བར་ཤོག །ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་སྡོང་པོ་སར་བཙུགས་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་གཡོ་ལྟར། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་དམ་པ་མཐོང་བ་ཡི། །གང་ཟག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དེ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་དགེ་བར་ཤོག །ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིས། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་སུ་དག་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ལུས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་ནི། །དེ་དག་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་ཕྲད་མི་འགྱུར། །དེས་ན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་དགེ་བར་ཤོག །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་རླུང་གིས་རབ་གཏོར་ལ། །ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་བགྲང་དུ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རབ་བཏང་བའི། །སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་བསྟན་དུ་མེད་པར་འགྲོ། །དེས་ན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་དགེ་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་དགེ་བར་ཤོག །སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དིང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དིང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་བདེར་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ་དིང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་པ་དག །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་
ཅིང། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འདི་ནི་རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་བདེན་གང་གིས། །ཤིན་ཏུ་བདེན་པ་གསུངས་ཤིང་བརྫུན་མེད་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་དགེ་བར་ཤོག །དེ་ཀུན་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །རྫོགས་སངས་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་ཕྱོགས་བཞི་ནས། །སྣོད་བཞི་དག་ནི་བླངས་ནས་སུ། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། །མཐུ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་མཛད་པ། །ལྷ་ཡི་སྣོད་མཆོག་དེ་དག་ནི། །བདུད་རྩི་འདྲ་བའི་སྨན་གྱི་རྣམས། །སྟོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་གྱུར་པ། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་དེ་དག་གིས། །སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བར་ཤོག །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་འཕྲོག་མ་ཡིས། །ལྷ་རྫས་དགེ་བ་ཨ་རུ་ར། །བླངས་ནས་སྟོ

【汉语翻译】
僧伽是殊胜宝。以此真实愿吉祥。犹如帝释之树植于地，十方之风亦不能动摇。圣道所见之殊胜者，即是圣者之僧伽。因此僧伽是殊胜宝。以此真实愿吉祥。以甚深智慧所开示，谁人如理修习诸圣谛，身行布施，意念布施，彼等不遇八怖畏。因此僧伽是殊胜宝。以此真实愿吉祥。犹如火被风所吹散，执于手中亦不可数。如是舍弃一切系缚之，佛子们亦不可见而行。因此僧伽是殊胜宝。以此真实愿吉祥。无论有情行与不行，愿彼等一切于此皆吉祥。至上导师，人天应供养，顶礼佛陀，今于此处愿安乐。无论有情行与不行，愿彼等一切于此皆安乐。寂静离贪，人天应供养，顶礼于法，今于此处愿安乐。无论有情行与不行，愿彼等一切于此皆安乐。僧伽之殊胜，人天应供养，顶礼僧伽，今于此处愿安乐。无论何者来至于此，或居于地，或居于虚空。恒常慈爱诸众生，日夜行于正法中。以此胜者降魔之真实，宣说真实语，无有虚妄。以此真实愿吉祥。愿彼等皆脱离大怖畏。圆满正等觉大佛，世间守护者从四方，取来四器皿，献给善逝，以神力化为一。天之殊胜器皿，如甘露般的药物，导师手中所持。以此真实之语，愿药物皆成甘露。如是天女夺取者，取来天物吉祥诃梨勒果，献给导师。

【英语翻译】
The Sangha is the supreme jewel. By this truth, may there be auspiciousness here. Just as the tree of Indra is planted on the ground, it cannot be moved by the winds of the ten directions. Those who have seen the noble path, the noble Sangha is just like that. Therefore, the Sangha is the supreme jewel. By this truth, may there be auspiciousness here. Those who contemplate the noble truths, which are taught with profound wisdom, and who practice generosity with their body and mind, will not encounter the eight fears. Therefore, the Sangha is the supreme jewel. By this truth, may there be auspiciousness here. Just as fire is scattered by the wind, and cannot be counted when taken in hand, so too, the sons of the Buddha, who have completely abandoned all attachments, go forth without being seen. Therefore, the Sangha is the supreme jewel. By this truth, may there be auspiciousness here. May all sentient beings, whether moving or unmoving, be auspicious here. The supreme teacher, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Buddha, may there be well-being here now. May all sentient beings, whether moving or unmoving, be well here now. The peaceful, free from attachment, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Dharma, may there be well-being here now. May all sentient beings, whether moving or unmoving, be in bliss here. The supreme of assemblies, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Sangha, may there be well-being here now. Whatever beings have gathered here, whether dwelling on the earth or in the sky, may they always act with love towards all beings, and may they practice the Dharma day and night. By the truth of the Victorious One, the conqueror of enemies, who spoke the absolute truth, without falsehood, may there be auspiciousness here. May all be liberated from great fear. The great, perfectly enlightened Buddha, the protectors of the world from the four directions, took the four vessels and offered them to the Sugata, and by their power transformed them into one. May those supreme vessels of the gods, the medicines like nectar, held in the hand of the teacher, by these words of truth, may the medicines become nectar. Likewise, the goddess Hariti, took the divine substance, the auspicious arura, and offered it to the teacher.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་རབ་ཕུལ་བ། །བདུད་རྩི་འདྲ་བའི་སྨན་གྱི་རྣམས། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་དེ་དག་གིས། །ནད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་སེལ་ཅིང༌། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་བྱེད་པ། །སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བར་ཤོག །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཟི་བརྗིད་དང༌། །གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། །ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱི་བདེན་ཚིག་དང༌། །ལོག་དད་སེལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །གསེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས། །སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བར་ཤོག །།
འཕགས་པ་སྟོང་ཆེན་པོ་རུབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལས་གསུངས་པའི་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

【汉语翻译】
敬献最殊胜者。
如甘露般的药之类，
以彼等真实之语，
令病者们消除疾病，
夺取一切罪过。
愿药皆转为甘露！
毗婆尸佛之光辉，
及顶髻佛之力量，
救护一切之真实语，
遣除邪信之禅定，
名为金之智慧，
及迦叶佛之神变，
释迦狮子之威力，
愿药皆转为甘露！

出自《圣大千世界摧伏经》中所说的转为安乐之偈。

【英语翻译】
Offering to the most excellent.
Medicines that are like nectar,
By the words of truth of those,
May the sick be cured of their illnesses,
And may they take away all faults.
May the medicines transform into nectar!
By the splendor of the Buddha Vipashyin,
And the powers of the Buddha with the crest jewel,
By the words of truth that protect all,
By the samadhi that dispels wrong beliefs,
By the wisdom called Gold,
And by the miracles of the Buddha Kashyapa,
By the power of the Shakya Lion,
May the medicines transform into nectar!

These verses for auspiciousness are spoken from the Sutra of the Great Thousandfold World's Overcoming.

============================================================

